В соответствии с правилами Международной организации гражданской авиации ИКАО, «пилоты, авиадиспетчеры и операторы аэронавигационных станций, участвующие в международных операциях, должны владеть английским языком на уровне не ниже 4 по шкале оценки владения языком ИКАО».
А как быть с пилотами, которые летают только внутри страны, или теми, кто управляет только самолетами авиации общего назначения?
Вообще, существуют ли правила использования английского языка при общении с УВД?
Юридически — нет. И даже правила не всегда требуют использования именно английского языка. Согласно Приложению 10 ИКАО, «радиотелефонная связь «воздух-земля» должна осуществляться на языке, обычно используемом наземной станцией, или на английском языке».
Таким образом, нет никаких правил, запрещающих немецкому экипажу, летящему во Франкфурт, разговаривать по-немецки. Но даже в этом случае по радио, скорее всего, будут звучать английские слова, особенно в таком большом аэропорту.
При заходе на посадку сбор информации с самолета, летящего впереди, может иметь решающее значение. Возможно, погода внезапно изменилась всего в нескольких километрах от взлетно-посадочной полосы, и прогнозируемых безопасных условий посадки больше нет. Если пилоты будут иметь эту информацию на ранней стадии, у них будет больше возможностей для принятия решения: уйти на второй круг и дождаться окончания шторма или сразу заняться поисками запасного аэропорта. А вот если возникнет языковой барьер, а диспетчер не повторит новую информацию на английском языке, пилотам придется самим разбираться с изменившимися условиями. И делать это в состоянии цейтнота. Поэтому в качестве стандарта безопасности крупнейшие аэропорты мира работают на английском языке.
Но поскольку правила являются гибкими, европейские диспетчеры и пилоты по-прежнему обращаются друг к другу на французском или немецком. А в полетах в Китае и на Тайване используется китайский язык.
Небольшие аэропорты, которые не принимают международные рейсы, кроме частных самолетов, могут позволить себе более небрежно относиться к языку. Диспетчеры могут лишь немного владеть английским, поскольку они используют его не так часто. Да и вообще, когда вы в первую очередь обеспечиваете безопасность местных бизнес-джетов, вероятно, проще использовать язык, понятный большинству людей, слушающих радио.
История знает случаи, когда язык стал одним из отрицательных факторов в заметных инцидентах.
Недавно была годовщина трагедии на Тенерифе, в которой участвовали рейсы KLM и Pan Am. Мало того, что критические радиопомехи «помогли» экипажу KLM пропустить инструкции УВД, так еще и между всеми сторонами возникло несколько недоразумений. В разделе «Вероятные причины» есть пункт о «двусмысленных радиопереговорах на английском языке». Позже авиационные регуляторы ввели новые, более четкие правила, касающиеся определенных слов и выражений.
Еще был пассажирский рейс авиакомпании American Airlines, летевший из Майами в Колумбия. 20 декабря 1995 года Boeing 757–200 врезался в гору. Основными причинами были названы потеря ситуационной осведомленности и отказ прекратить заход на посадку в Кали в неблагоприятных условиях, трудности американского экипажа в общении с колумбийскими авиадиспетчерами сыграли свою злую роль.